「中国の工場に意図が正しく伝わっていない気がする」 「微妙なニュアンスの差が、大きな品質トラブルに繋がった」 そんな経験はありませんか?
私たちは、単に言葉を置き換える「通訳」ではありません。日本の高い品質基準と、中国の製造現場の論理。その両方を熟知し、最適解へと導く**「ビジネスの翻訳者」**集団です。
1. 日本と現地を繋ぐ、プロフェッショナル・メンバー
■ 日本人プロジェクトマネージャー(キャリア25年)
- 役割: 日本国内のクライアント窓口、全体戦略の立案。
- 専門性: 日本の商習慣に深く精通。メーカー様が求める「阿吽の呼吸」を理解し、現地の生産ラインが実行可能な指示へと翻訳します。
- メッセージ: 「貿易の『面倒』をすべて引き受け、皆様が製品開発に集中できる環境を作ることが私の使命です。」
■ 現地拠点リーダー(日本語検定1級・キャリア15年)
- 役割: 青島拠点の統括、提携工場との価格・納期交渉。
- 専門性: 日本での実務経験があり、日本の「納期厳守」「5S(整理・整頓・清掃・清潔・躾)」の概念を現地スタッフや工場に徹底させるリーダーシップ。
- メッセージ: 「工場の『大丈夫』は、時に日本の『NG』です。私たちは現場の目線で、妥協のない検品と管理を徹底します。」
■ 検品・品質管理主任(キャリア10年)
- 役割: 21項目の徹底検品、不具合発生時の原因究明。
- 専門性: アパレルや精密機器など、多岐にわたる品目の不良パターンを網羅。写真や動画を用いた「嘘のない」リアルタイム報告を信条としています。
2. なぜ「青島帝欧」はコミュニケーションでミスをしないのか?
- 「翻訳」ではなく「コンテクスト(背景)」の共有: 単なる直訳ではなく、「なぜその色が必要なのか」「なぜこの納期を守らなければならないのか」という背景(理由)を工場に伝えるため、納得感のある協力体制を築けます。
- 全スタッフが日本語・中国語に対応: 現場で発生した問題を、翻訳の時間を待たずに即座に日本語で共有。スピード感が求められる現代ビジネスにおいて、タイムラグを最小限に抑えます。
- 25年の歴史が育んだ「信頼の言葉」: 長年付き合いのある工場とは、厳しい要求も「この会社が言うなら」と聞き入れてもらえる信頼関係があります。この関係性こそが、最強のコミュニケーションツールです。
「海外担当スタッフ」を、一人雇う感覚で。
貴社に中国語ができるスタッフがいなくても問題ありません。私たちが貴社の「海外事業部」となり、現場の熱量やこだわりをそのまま中国へ届けます。
「現地に直接指示を出したいが不安」「現在の代行会社との意思疎通がうまくいかない」 そんな悩みをお持ちなら、まずは私たちとお話ししてみませんか?言葉の壁がないことの心地よさを、ぜひ実感してください。

コメント